Hochqualifizierte Übersetzungen Deutsch-Russisch von medizinischen/zahnmedizinischen Texten

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)

§ 1 Geltung der Bedingungen
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für sämtliche Übersetzungsleistungen, die von der Übersetzerin Fr. JelenaBogdanovica (die „Übersetzerin“) gegenüber ihrem jeweiligenAuftraggeber (der „Auftraggeber“) erbracht werden. Mit der Erteilungeines Auftrags werden die Allgemeinen Geschäftsbedingungen inihrem vollen Umfang von dem Auftraggeber anerkannt und gelten fürdie gesamte Dauer der Geschäftsverbindung. Anders lautendeBedingungen werden nicht anerkannt, es sei denn, diese werdenausdrücklich schriftlich durch die Übersetzerin bestätigt.

§ 2 Anfrage und Angebot
Im Interesse einer möglichst reibungslosen Zusammenarbeit werdenauch telefonische oder sonstige formlose Aufträge angenommen. Beitelefonischen Preisfragen werden die aktuellen Preise angegeben.Eine Schätzung über den Gesamtwert einer Übersetzung aufgrund dertelefonischen Angaben eines potenziellen Auftraggebers bleibtunverbindlich. Wünscht der Auftraggeber ein schriftliches Angebot,so istder komplette zu übersetzende Text zur Analyse undAngebotsabgabe einzureichen.

§ 3 Berechnungsgrundlage
Soweit nicht anders vereinbart gilt die Preisliste der Übersetzerin inihrer jeweils gültigen Fassung. Die Preise werden auf Zeilenbasisvereinbart, wobei eine Standardzeile 55 Anschläge (inklusiveLeerzeichen) umfasst. Der Umfang wird auf der Grundlage desZieltextes (übersetzter Text) ermittelt. Die Kalkulation derZeilenzahl erfolgt über ein entsprechendes Zeichen-Rechnungsprogramm.Übersetzungsarbeiten werden nach Umfang, Schwierigkeitsgrad undDringlichkeitsstufe berechnet. Der im Angebot kalkuliertes Preis giltnur als Zirka-Preis. Die Einstufung der Schwierigkeit liegt imErmessen von der Übersetzerin. Bei umfangreichen Aufträgen kanneine Anzahlung oder eine Zahlung in Raten entsprechend der fertiggestellten Texten verlangt werden. Für Eilaufträge, deren Anfertigungdie Leistung von Arbeit außerhalb der regulären Arbeitszeiterforderlich macht, kann nach vorheriger Absprache ein Zuschlag von25% des Gesamtauftragswertsin Rechnung gestellt werden. Der Preis für zusätzliche Leistungen(graphische Gestaltung wie Bilder und Tabellen) ist gesondert nachZeitaufwand zu vereinbaren. Gleiches gilt für zu übersetzendeÄnderungen eines Textes. Fürs Lektorat sind die Stundensätzeebenfalls Gegenstand der Preisliste. Sämtliche Preise in denAngeboten und in der Preislisten verstehen sich ohne die gesetzlicheMehrwertsteuer.

§ 4 Ausführung
Die Übersetzungen werden nach bestem Wissen und Gewissenangefertigt. Die Übersetzerin verpflichtet sich, den von dem Auftraggeber vorgegebenen Text sach- und fachgerecht in der vereinbartenZielsprache wiederzugeben. Für Fehler in Übersetzungen, die vondem Auftraggeber durch unrichtige oder unvollständige Informationenoder fehlerhafte Originaltexte verursacht werden, kann keinerleiHaftung übernommen werden. Die Übersetzerin behält sich vor, beiUnklarheiten im Urtext bei dem Auftraggeber zurückzufragen.

§ 5 Liefertermine und Lieferung
Der Auftraggeber erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung derÜbersetzung. In der Regel wird die Übersetzung als elektronischeDateiper E-Mail, oder nach Vereinbarung per Post geliefert. Die Einhaltungdes vereinbarten Liefertermins wird für den Regelfall verbindlichzugesagt. Liefertermine werden jedoch erst verbindlich, wenn sie vonder Übersetzerin bestätigt wurden. Kann der Liefertermin wegenhöherer Gewalt oder aus anderen Gründen, die von Übersetzerinnicht zu vertreten sind, nicht eingehalten werden, ist dieÜbersetzerin berechtigt, entweder von dem Vertrag zurückzutretenoder von dem Auftraggeber eine angemessene Nachfrist zu verlangen.Weitergehende Rechte (insbesondere Schadensersatzansprüche) sindfür solche Fälle ausgeschlossen.

§ 6 Geheimhaltung, Datenschutz
Die Übersetzerin verpflichtet sich, alle Texte vertraulich zubehandeln und nicht an Dritte weiterzugeben. Dem Auftraggeber istbekannt, dass angesichts der elektronischen Übermittlung vonTexten und Daten sowie etwaiger anderer Kommunikation inelektronischer Form zwischen dem Auftraggeber, die Übersetzerineine absolute Sicherheit von Betriebs- undInformationsgeheimnissen und sonstigen vertraulichen Daten undInformationen nicht garantiert kann, da es nicht auszuschließen ist,dass unbefugte Dritte auf elektronischem Wege auf dieübermittelten Texte Zugriff nehmen. Auf Wunsch des Auftraggeberskann eine Geheimhaltungserklärung unterschrieben werden.Originalunterlagen, die von dem Auftraggeber für die Übersetzungzur Verfügung gestellt wurden, werden nach Fertigstellung oderKündigung unaufgefordert von Übersetzerin zurückgegeben. Die imRahmen des Auftrags von dem Auftraggeber erhaltenen Dateien oderdie als Datei vorliegende Übersetzung selbst wird zur Archivierungbei der Übersetzerin gespeichert. Die Löschung dieser Daten erfolgtnurauf ausdrücklichen Wunsch des Auftraggebers.

§ 7 Stornierung
Nimmt der Auftraggeber einen erteilten Auftrag zurück, ohnegesetzlich oder vertraglich dazu berechtigt zu sein, müssen die biszur Stornierung entstandenen Kosten erstattet und die bis zu diesemZeitpunkt eventuell geleisteten Arbeiten bezahlt werden. Bereitsfertig gestellte Arbeiten werden dem Auftraggeber auf Wunsch zurVerfügung gestellt.

§ 8 Mängelrügen
Der Auftraggeber hat Anspruch auf Beseitigung von in derÜbersetzung enthaltenen Mängeln. Der Anspruch aufMängelbeseitigung muss von dem Auftraggeber unter genauerAngabe des Mangels geltend gemacht werden. Dies mussunverzüglich, spätestens innerhalb von 14 Tagen ab Lieferungschriftlich erfolgen, andernfalls gilt die Übersetzung als mangelfrei.Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen, wenn dieÜbersetzerin keine Möglichkeit zur Nachbesserung der Übersetzunginnerhalb angemessener Frist gewährt wird. Ist auch nach einerNachbesserung die Übersetzung für den geplantenVerwendungszweck nachweislich ungeeignet, so hat der Auftraggeberdas Recht auf Minderung oder auf Rücktritt vom Vertrag.Weitergehende Ansprüche des Auftraggebers sind ausgeschlossen.

§ 9 Haftung
1. Die Übersetzerin haftet nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Eine Rückgriffshaftung bei Schadensersatzansprüchen Dritter istausdrücklich ausgeschlossen.
2. Die Übersetzerin haftet nicht für Übersetzungsfehler, die von demAuftraggeber durch unrichtige, unvollständige oder nicht rechtzeitigzur Verfügung gestellte Informationen oder Unterlagen oder durchfehlerhafte oder unleserliche Quelltexte sowie missverständliche oderfalsche Formulierungen im Ausgangstext verursacht werden.
3. Für Beschädigung oder Verlust auf dem Versandweg haftet dieÜbersetzerin nicht.
4. Bei der Nichteinhaltung eines Liefertermins auf Grund des Ausfallsder Stromversorgung oder der Telekommunikationseinrichtungen, vonVerkehrsstörungen, Netzwerk- und Serverfehlern, etwaiger andererLeitungs- und Übertragungsstörungen oder plötzlicher Erkrankungdes Übersetzers kann keine Haftung übernommen werden.
5. Die Übersetzerin haftet ebenfalls nicht für Schäden, die durch Virenentstehen. Die EDV von der Übersetzerin (Netzwerke, Programme,Dateien usw.) wird regelmäßig auf Viren überprüft.Bei Lieferungen von Dateien per E-Mail ist der Auftraggeber für eineendgültige Überprüfung der übertragenen Dateien und Texteverantwortlich.Diesbezügliche Schadensersatzansprüche können nicht anerkanntwerden.
6. Insbesondere ausgeschlossen ist die Haftung für entgangenenGewinn, nicht eingetretene Einsparungen, Schäden durchInanspruchnahme Dritter, mittelbare und Folgeschäden.§ 11 Eigentumsvorbehalt, Urheber- und Nutzungsrechte1. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlungsämtlicher, auch künftig entstehender Forderungen Eigentum von derÜbersetzerin.Sofern in der Person der Übersetzerin in Ausübung der ÜbersetzungUrheberrechte oder andere Schutzrechte entstehen, verbleiben dieseausdrücklich bei der Übersetzerin, soweit sie nicht vertraglich aufden Auftraggeber übertragen wurden. 2. Die Übersetzerin behält sich das Recht vor, als Übersetzerin desWerkes genannt zu werden und im Falle von Druckerzeugnissen indasImpressum mit aufgenommen zu werden. Darüber hinaus erklärt sichder Auftraggeber damit einverstanden, dass die Übersetzerin nacherfolgreich abgeschlossener Arbeit einen Hinweis auf dieGeschäftsbeziehung in ihren Werbematerialien aufnimmt. Im Fallevon Druckerzeugnissen verpflichtet sich der Auftraggeber, derÜbersetzerin zwei Belegexemplare des jeweiligen Werks in Ziel- undAusgangssprache zukommen zu lassen.3. Durch Zahlung des Rechnungsbetrages für das gelieferte Werkerwirbt der Auftraggeber ein Nutzungsrecht an dem Werk, jedoch keinUrheberrecht.

§ 10 Zahlungsbedingungen
Das Honorar ist innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum fällig.Gemäß dem EU- und deutschen Zivilrecht befindet sich derAuftraggebernach Ablauf des gesetzlichen Zahlungsziels von 30 Tagen beiNichtzahlung automatisch in Verzug, ohne dass es dazu einerbesonderenErinnerung oder Mahnung durch die Übersetzerin bedarf. Ab dem 31.Tag nach Fälligkeit und Zugang der Rechnung ist die Übersetzerinberechtigt, ab dem entsprechenden Zeitpunkt Verzugszinsen in Höhevon 5% über dem Basiszinssatz zu berechnen.

§ 11 Sonstige Bestimmungen
1. Für den Auftrag und alle daraus resultierenden Ansprüche gilt dasRecht der Bundesrepublik Deutschland.
2. Erfüllungsort und ausschließlicher Gerichtsstand für alle Ansprücheund aufgrund dieses Vertrages sich ergebende Streitigkeiten zwischenden Parteien über das Zustandekommen, die Abwicklung oderBeendigung dieses Vertrages ist, soweit rechtlich zulässig, derWohnsitz von der Übersetzerin.

Stand: Oktober 2008