Häufig gestellte Fragen
- Frage 1: Welche Textarten übersetzen Sie?
- Frage 2: Benutzen Sie Software für maschinelle Übersetzung?
- Frage 3: Wie sichern Sie Ihre Daten?
- Frage 4: Was ist ein Kleinauftrag?
- Frage 5: Wie definieren Sie ein Schwierigkeitsgrad der zu übersetzenden Textes?
Anzeigen; Bedienungsanleitungen; Benutzeroberflächen; Datenblätter; Displaytexte; Fachbücher; Fallberichte; Filmskripte; Gebrauchsanweisungen; Handbücher; Imagebroschüren; Internetpräsenzen; Kataloge; Patienteninformationen; Pressemitteilungen; Präsentationen; Produktinformationen; Software; Skripts; Schulungsmaterial; Tests; Vorträge; Videoskripte; Wissenschaftliche Artikel; Zusammenfassungen.
Nein. Ich benutze nicht die Software für maschinelle Übersetzung, weil die notwendigen Nachbearbeitung von maschinellübersetzen Text länger dauert und mehr Zeit kostet, als wenn die Fachübersetzung gleich auf übliche Weise vorgenommen worden wäre.
Ich benutze die notwendigen Tools bei der Arbeit, um die Arbeitsabläufe effizienter zu gestalten. Beispielsweise, Translations Memory Tools.
Den umfassenden Schutz meiner Geschäftsdaten wird anhand von kontinuirlichen Backups gewährleistet. Meine Rechner und das Netz sind nach dem aktuellen Stand der Technik (mehrfach tägliche Aktualisierung der Virus-Signaturdateien) vor Viren, Würmern geschützt.
Ein Kleinauftrag enthält weniger als 20 Zeilen und für Kleinaufträge wird ein Mindesthonorar lt. Preisliste berechnet.
Der Schwierigkeitsgrad der zu übersetztenden textes wird nach der Vorlage des Textes festgestellt. Einfache Fachtexte sind z.B. Korrespondenz, Werbetexte. Schwere Fachtexte sind z. B. wissenschaftliche Fachartikel, Videoskripten.